<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
>

    <channel>
    <title>法人別リリース</title>
<atom:link href="https://kyodonewsprwire.jp/index.php/feed/author/H102113" rel="self" type="application/rss+xml"/>
<link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php</link>
<lastBuildDate>Tue, 02 Sep 2014 13:11:21 +0900</lastBuildDate>
<language/>
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<item>
        <title>ビジネスパーソンに特化した翻訳管理システム「YarakuZen」提供開始</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201409023331</link>
        <pubDate>Tue, 02 Sep 2014 10:01:56 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>八楽は9月2日、ビジネスパーソン向けの新しい翻訳管理システム「YarakuZen（ヤラクゼン）」の提供を開始。これまで翻訳者が作業効率を上げるためのツールであった翻訳管理システムを、シンプルなデザインとリーズナブルな価格、導入しやすいクラウド型ツールにすることでビジネスパーソンが日々利用できるようにしました。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2014年9月2日&lt;br /&gt;


八楽株式会社&lt;br /&gt;


ビジネスパーソンに特化した翻訳管理システム「YarakuZen」提供開始&lt;br /&gt;
eメール、社内文書、マニュアル等日々発生する文章を17言語に手軽に翻訳&lt;br /&gt;
社内ユーザーの翻訳結果の学習効果により、組織全体のグローバル化を推進&lt;br /&gt;


グローバルコミュニケーションツールの企画・開発・運営を手がける八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は9月2日、ビジネスパーソン向けの新しい翻訳管理システム「YarakuZen（ヤラクゼン）」（&lt;a href=&quot;https://www.yarakuzen.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.yarakuzen.com&lt;/a&gt;）の提供を開始しました。これまで主に翻訳者が作業効率を上げるために使用していた翻訳管理システムを、シンプルで直感的なデザインとリーズナブルな価格、導入しやすいクラウド型ツールにすることで、グローバルビジネスに直面する一般のビジネスパーソンが日々利用できるようなツールとして、設計・開発しました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■「機械＋人間」のハイブリッド翻訳プロセスによるメリットを、一般ビジネスユーザーにも&lt;br /&gt;
　ユーザーが「YarakuZen」を活用して翻訳を開始すると、過去の翻訳履歴も踏まえた機械翻訳結果が表示され、それをユーザー自身が承認・修正していきます。修正結果は翻訳メモリに自動的に保存・蓄積され、次回以降の機械翻訳に自動的に再利用されるため、使えば使うほど機械翻訳の精度が向上し、生産性が従来の3倍以上に高まります（当社調べ）。&lt;br /&gt;
　また、17言語対応とアジア・欧米諸国の主要言語をほぼカバーしているので、様々な地域とのビジネスを行うユーザーにご利用頂けます。クラウド型のシステムなので、導入も簡単。製品面での改善も順次反映されます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■社内の翻訳履歴を集合知として蓄積し、チーム全体の生産性・多言語対応力向上へ&lt;br /&gt;
　「YarakuZen」の翻訳メモリ「マイブック」は、個人単位だけではなく、会社単位で参照・共有できる仕組みになっており、社内のユーザーが保存・蓄積した内容を社内他ユーザーが再利用することができます。&lt;br /&gt;
　また、辞書機能も社内共有が可能なので、会社名・ブランド名・製品名や専門用語等を予め登録しておくことで、全員の機械翻訳の精度を向上させることができます。このようにチームにおける翻訳プラットフォームとして「YarakuZen」を利用することで、翻訳コストが資産化され、組織としての多言語対応力を圧倒的に向上させることができます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■クラウド上で世界3万人以上の翻訳者へ24時間いつでも修正依頼可能&lt;br /&gt;
　機械翻訳結果の修正は、ユーザー自身で行う以外にも、翻訳者に依頼することも可能です。「YarakuZen」から修正したい文章を指定することで、世界3万人以上のクラウド翻訳者にボタン一つで修正を依頼することができます。翻訳レベルは翻訳者の経験等に応じて3段階に分かれており、必要なレベルと予算に応じて選択できます。また、クラウド上なので24時間いつでも対応しており、Eメールなら最短15分で修正が完了します。&lt;br /&gt;
　これにより、外国語が苦手な方や、自らにとって全く新しい言語の場合でも、「YarakuZen」を使って手軽にスピーディーに翻訳を行うことができます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■100万以上の例文集と「ジーニアスMX」を標準装備&lt;br /&gt;
　「YarakuZen」では、翻訳修正の際の翻訳支援ツールとして、翻訳対象テキストに応じてサイドパネル上で例文集や辞書が自動的に提案されます。完全一致だけでなく、部分一致や合成翻訳の結果も表示されます。現在、日英を中心に100万以上の例文集を備え、辞書としても大修館書店「ジーニアスMX」（英和・和英）を標準装備。業界別の例文集や辞書についても、順次増やしていく予定です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【対応言語】&lt;br /&gt;
日本語、英語、中国語（繁体字・簡体字）、韓国語、インドネシア語、ベトナム語、タイ語、マレー語、タガログ語、ヒンディ語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、スウェーデン語、ポルトガル語　（合計17言語）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【価格】&lt;br /&gt;
■ライセンス利用料&lt;br /&gt;
［パッケージ］&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;［ID数］［月額費用］&lt;br /&gt;
・1 IDでの利用　　　1　　　 8,800&lt;br /&gt;
・5 IDパック　　　　5　 　&amp;nbsp;&amp;nbsp;28,000&lt;br /&gt;
・10 ID パック　　　10 　　48,000&lt;br /&gt;
・20 ID パック　　　20 　　84,000&lt;br /&gt;
・50 ID パック　　　50 　&amp;nbsp;&amp;nbsp;160,000&lt;br /&gt;
・100 ID パック　　100 　 280,000&lt;br /&gt;
・500 ID パック　　500 　 800,000&lt;br /&gt;
・1,000 ID パック　1,000&amp;nbsp;&amp;nbsp;お見積り&lt;br /&gt;
※　　APIオプションの場合は、初期設定サポート10万円～、自動翻訳利用料 0.01円/文字&lt;br /&gt;
※※　価格は全て税抜きの価格になります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■人間翻訳利用料 　（日本語から他の言語への翻訳の場合）&lt;br /&gt;
［種類］　　　　　　［翻訳者のレベル］　　　　　　　　　　　　　　［文字当たり単価］&lt;br /&gt;
カジュアル　　　　　経験の浅い翻訳者　　　　　　　　　　　　　　　　　　3円/文字&lt;br /&gt;
スタンダード　　　　所定のテストに合格した翻訳者　（NDA締結）　　　　　6円/文字&lt;br /&gt;
プロフェッショナル　所定のテストに合格した経験豊富な翻訳者 （NDA締結）&amp;nbsp;&amp;nbsp;10円/文字&lt;br /&gt;
エキスパート　　　　法律、医療等、専門分野に特化した翻訳者 （NDA締結）&amp;nbsp;&amp;nbsp;15円～/文字&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▼「YarakuZen（ヤラクゼン）」▼&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.yarakuzen.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.yarakuzen.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジーニアスMXの提供元の株式会社大修館書店様から今後の展開に関して以下のコメントを頂戴しております。&lt;br /&gt;
【株式会社大修館書店様からのコメント】&lt;br /&gt;
“八楽株式会社の翻訳管理システム「YarakuZen」の提供開始を歓迎いたします。株式会社大修館書店は、日本における英語学習の発展、日本人の英語コミュニケーション力アップを願い、ジーニアスファミリーの英和・和英辞書を提供してまいりました。八楽株式会社が培ってきた翻訳のノウハウに小社の「ジーニアスMX」を組み合わせることによって、「YarakuZen」がビジネスのグローバル化に対応する強力なツールとして、より広く活用されていくことを確信いたしております。”&lt;br /&gt;
株式会社大修館書店&lt;br /&gt;
編集第二部・電子出版開発室　課長　五十嵐靖彦様&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【主な機能等】&lt;br /&gt;
■基本機能&lt;br /&gt;
・自動翻訳（17言語対応）&lt;br /&gt;
・自動翻訳のON/OFF切り替え&lt;br /&gt;
・プロ翻訳者への翻訳依頼機能（17言語対応）&lt;br /&gt;
・プロ翻訳者の指名・固定機能&lt;br /&gt;
・マイブック&lt;br /&gt;
・Yarakuブック&lt;br /&gt;
・辞書機能（17言語）&lt;br /&gt;
・辞書「ジーニアス英和辞典MX第2版」「ジーニアス和英辞典MX第2版」&lt;br /&gt;
・自動合成機能（翻訳メモリ・辞書データ等から自動翻訳を合成する機能）&lt;br /&gt;
・テキストダウンロード機能&lt;br /&gt;
・ファイルアップロード・ダウンロード（Microsoft Word, Excel, PowerPoint対応）&lt;br /&gt;
■セキュリティ・プライバシー&lt;br /&gt;
・プライバシー保護（辞書・メモリの社外非共有）&lt;br /&gt;
・SSL対応&lt;br /&gt;
■コラボレーション機能&lt;br /&gt;
・カンパニーブック （翻訳メモリの社内共有）&lt;br /&gt;
・辞書の社内共有・グループ内共有&lt;br /&gt;
・権限・役割管理（admin/user）&lt;br /&gt;
・ウォレット残高の社内共有・グループ内共有&lt;br /&gt;
■システム連携・カスタマイズ&lt;br /&gt;
・APIによるデータ連携&lt;br /&gt;
・社内他システムとの連携&lt;br /&gt;
■サポート&lt;br /&gt;
・ユーザーサポート（電話・メール：10時-18時）　&lt;br /&gt;
・導入前社内トレーニング&lt;br /&gt;
・支払い方法対応（銀行振り込み・クレジットカード）&lt;br /&gt;
・請求書の発行&lt;br /&gt;
■オプションサービス&lt;br /&gt;
・辞書データ・翻訳メモリの初期設定&lt;br /&gt;
・業種別ブック&lt;br /&gt;
・業務別ブック&lt;br /&gt;
・辞書データ構築支援（社内翻訳データから専用辞書を構築）&lt;br /&gt;
・定期レポーティング（使用状況/コーポレートブック内容等）&lt;br /&gt;
・データクレンジングサービス&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【ジーニアスMXについて】&lt;br /&gt;
◆ジーニアス英和辞典MX第2版&lt;br /&gt;
デジタル版辞書としては今や定番の、大修館書店MX辞書の改訂新版。&lt;br /&gt;
『ジーニアス英和辞典第4版』をベースに、ディスプレイ上での見やすさ・使いやすさを重視して、記述を再構成しました。&lt;br /&gt;
・収録語数約89,000。&lt;br /&gt;
・素早く意味を理解するときに役立つよう、“受信”の際に必要な情報を凝縮。&lt;br /&gt;
・重要語に対して、従来のMX辞書よりも用例を増補。&lt;br /&gt;
・複合語や派生語も、見出し語と同様に検索可能。&lt;br /&gt;
・発音記号や文法上の注記、文型表示など、“受信”の際にも必要な要素は『ジーニアス英和辞典第4版』そのままに解説。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◆ジーニアス和英辞典MX第2版&lt;br /&gt;
デジタル版辞書としては今や定番の、大修館書店MX辞書の改訂新版。&lt;br /&gt;
『ジーニアス和英辞典第3版』をベースに、ディスプレイ上での見やすさ・使いやすさを重視して、記述を再構成しました。&lt;br /&gt;
・収録語数約69,000、用例数約84,000。&lt;br /&gt;
・「自然な日本語を自然な英語に」というコンセプトで人気の『ジーニアス和英辞典第3版』をベースに、素早く訳語や表現が確認できる情報を凝縮。&lt;br /&gt;
・複合語や派生語も、見出し語と同様に検索可能。&lt;br /&gt;
・文法上の注記や文型表示など、実用性の高い情報は『ジーニアス和英辞典第3版』そのままに解説。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【本プレスリリースに関するお問い合わせ先】&lt;br /&gt;
担当：湊 幹（みなと　つよし）&lt;br /&gt;
連絡先：03-6416-5315&lt;br /&gt;
Eメール：info@yaraku.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【会社概要】&lt;br /&gt;
社名： 八楽株式会社&lt;br /&gt;
本社所在地：東京都渋谷区南平台町4-8 南平台アジアマンション607&lt;br /&gt;
設立年月日：2009年8月&lt;br /&gt;
代表者：坂西 優 (さかにし すぐる)&lt;br /&gt;
事業内容：多言語コミュニケーションツールの企画・開発・提供&lt;br /&gt;
URL：&lt;a href=&quot;https://www.yarakuzen.com/company&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.yarakuzen.com/company&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://i.ytimg.com/vi/p5NR8AzYqWk/hqdefault.jpg" length="" type="image/jpg"/>
            </item>
    <item>
        <title>八楽、ランサーズとの業務提携により翻訳サービスの受注・納品体制を強化</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201407162313</link>
        <pubDate>Thu, 17 Jul 2014 14:00:29 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>ハイブリッド型翻訳サービス「ワールドジャンパー」の提供を手がける八楽株式会社は、日本最大級のクラウドソーシングサービスを運営するランサーズ株式会社と提携し、企業のグローバル化ニーズに幅広く対応するべく、ランサーズの「翻訳カテゴリー」において連携してサービス提供を開始することを発表しました。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2014年7月17日&lt;br /&gt;


八楽株式会社&lt;br /&gt;


八楽、ランサーズとの業務提携により翻訳サービスの受注・納品体制を強化&lt;br /&gt;
～ECサイトなど、日本サービスの海外進出の増加による翻訳の仕事案件の需要拡大～&lt;br /&gt;


ハイブリッド型翻訳サービス「ワールドジャンパー」の提供を手がける八楽株式会社（本社：東京都渋谷区、代表取締役社長：坂西 優）は、日本最大級のクラウドソーシングサービスを運営するランサーズ株式会社（本社：東京都渋谷区、代表取締役社長：秋好 陽介）と提携し、企業のグローバル化ニーズに幅広く対応するべく、ランサーズのクラウドソーシング上の翻訳カテゴリーにおいて連携してサービス提供を開始することを発表しました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■ランサーズ上のクラウドソーシングに八楽のディレクション機能を加え、より質の高い翻訳を実現！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【提携概要】&lt;br /&gt;
・ランサーズ上で翻訳依頼をする企業に対し、八楽が翻訳のディレクションを行いランサーズに登録するランサーに業務を発注します。企業が抱える大量な翻訳依頼についても八楽がディレクションに入ることで、正確で高品質な翻訳納品を実現することが可能です。&lt;br /&gt;
・企業のグローバル化に伴い、多くの企業では、翻訳に多くの予算を割けず、大量の英訳作業を自動翻訳で行っています。その結果、正確な納品物を得られず、その修正に時間をとられている企業は少なくありません。&lt;br /&gt;
・八楽の翻訳ディレクションサービスは、自動翻訳と、翻訳家による翻訳を合わせることで、低コストとスピード、そして高い品質をもって、企業の翻訳ニーズに応えることができます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ランサーズは、「時間と場所にとらわれない新しい働き方を提案し、人々の幸せに貢献する」ことをミッションとして展開する、日本最大級のクラウドソーシングサービス「ランサーズ」（www.lancers.jp）の運営会社です。依頼件数は累計36万件を超え、日本最大数の仕事取引が行われています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八楽は、機械翻訳と人間翻訳のハイブリッドで、高品質な翻訳をリーズナブルにスピーディーに提供する法人企業向け翻訳サービスの運営会社です。各種ウェブサイト・EC・ポータル・アプリ・ドキュメント等、企業に求められる様々な翻訳ニーズに対し、「翻訳品質」、「スピード」、「翻訳コスト」すべてをもって応えています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八楽とランサーズは、今後も企業のグローバル化・多言語化に対応するため、さらなるサービスの向上・展開を行っていきます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■ランサーズ株式会社に関するお問い合わせ&lt;br /&gt;
担当：広報チーム　潮田（ウシオダ）、簔口（ミノグチ）&lt;br /&gt;
連絡先：TEL：070-5079- 5948　E-mail： press@lancers.co.jp　&lt;br /&gt;
URL： &lt;a href=&quot;http://www.lancers.co.jp&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.lancers.co.jp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
■本件に関するお問い合わせ&lt;br /&gt;
担当&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;：　湊 幹（みなと　つよし）&lt;br /&gt;
連絡先&amp;nbsp;&amp;nbsp;：　03-6416-5315（代表）&lt;br /&gt;
Eメール ：　info@yaraku.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【会社概要】&lt;br /&gt;
社名： 八楽株式会社&lt;br /&gt;
本社所在地： 東京都渋谷区南平台町4-8南平台アジアマンション607&lt;br /&gt;
設立年月日： 2009年8月&lt;br /&gt;
代表者： 坂西 優(さかにし すぐる)&lt;br /&gt;
事業内容： 多言語コミュニケーションツールの開発・提供&lt;br /&gt;
URL： &lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/about&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com/about&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                    </item>
    <item>
        <title>ウェブ翻訳ツール「WorldJumper」、個人・小規模店舗向けサービス開始 人間翻訳の費用負担をさらに軽減</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201312126989</link>
        <pubDate>Fri, 13 Dec 2013 10:00:59 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>ハイブリッド型翻訳管理システムの開発・運営を手がける八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は12月13日、ウェブサイト翻訳システム「ワールドジャンパー」に業界最低水準となる格安の新プラン「パーソナルプラン」を追加し、提供を開始しました。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2013年12月13日&lt;br /&gt;


八楽株式会社&lt;br /&gt;


ウェブ翻訳ツール「WorldJumper」、個人・小規模店舗向けサービス開始&lt;br /&gt;
人間翻訳の費用負担をさらに軽減、「パーソナルプラン」スタート&lt;br /&gt;
新年からのビジネスチャンス拡大をサポート！&lt;br /&gt;


ハイブリッド型翻訳管理システムの開発・運営を手がける八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は12月13日、ウェブサイト翻訳システム「ワールドジャンパー」に新プラン「パーソナルプラン」を追加し、提供を開始しました。&lt;br /&gt;
これまでの2つのプランに加えて、業界最低水準となる格安のプランを開発したことで、海外からの問い合わせを希望するSOHOや個人事業主を始め、日本在住の外国人顧客を見込む飲食店や小規模医療施設等、これまで翻訳サービスの利用機会がなかった方でも、精度の高い外国語サイトを手間なく運用できる環境の創出を目指します。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ワールドジャンパー（&lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com/&lt;/a&gt;）は、「翻訳メモリ」＋「機械翻訳」＋「人間翻訳」を組み合わせ、早く、安く、高品質の翻訳で外国語サイトを構築するサービスです。この度、「人間翻訳」部分について、1文字あたり3円で翻訳者に翻訳を依頼できる「パーソナルプラン」を開発しました。&lt;br /&gt;
従来の「スタンダードプラン」（1文字あたり6円）、「プロプラン」（1文字あたり10円～）に比べ、半分以下のコストで、人間翻訳を必要とする部分のみを翻訳者に依頼できるサービスを追加し、これまで費用負担を理由に人間翻訳を依頼しづらかった方々の間での利用を促進していきます。&lt;br /&gt;
※価格は全て、日本語からの翻訳の場合を想定しています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ワールドジャンパー」は、先月のフリーミアム化により既に数百サイトに導入されました。&lt;br /&gt;
この度の「パーソナルプラン」の提供開始により、さらなる導入サイト数の増加を見込んでおります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「パーソナルプラン」追加後の人間翻訳の価格は以下の通りです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【人間翻訳の価格】 （日本語から英・中・韓への翻訳の場合）&lt;br /&gt;
[種類] 　　　　　　　[翻訳者のレベル]　　　　　　　　[文字あたり単価]&lt;br /&gt;
パーソナルプラン　　実績の少ない翻訳者　　　　　　　3円/文字&lt;br /&gt;
スタンダードプラン　実績豊富なプロ翻訳者　　　　　　6円/文字&lt;br /&gt;
プロプラン　　　　　プロ翻訳者による翻訳＋校正　　　10円/文字～（お問合せ下さい）&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://i1.ytimg.com/vi/j_XvBdaoKCg/hqdefault.jpg" length="" type="image/jpg"/>
            </item>
    <item>
        <title>ウェブサイト翻訳ツール「ワールドジャンパー」無料提供開始 最短一日で外国語サイトを開設する新サービス</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201311056040</link>
        <pubDate>Wed, 06 Nov 2013 10:38:23 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>ハイブリッド型翻訳管理システムの開発・運営を手がける八楽株式会社は11月6日、ウェブサイト翻訳システム「ワールドジャンパー」の一般向けの無料提供を開始。基本料金を無料にするとともに、利用手順を大幅に簡素化し、個人事業主を始めとする多くの企業が外国語サイトを自前で持てるような環境を用意しました。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2013年11月6日&lt;br /&gt;


八楽株式会社&lt;br /&gt;


ウェブサイト翻訳ツール「ワールドジャンパー」、無料提供開始&lt;br /&gt;
「最短一日」で外国語サイトを開設できる新サービス誕生&lt;br /&gt;
中小企業・店舗の外国語対応をサポート&lt;br /&gt;


ハイブリッド型翻訳管理システムの開発・運営を手がける八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は11月6日、ウェブサイト翻訳システム「ワールドジャンパー」の一般向けの無料提供を開始しました。基本料金を無料にするとともに、利用手順を大幅に簡素化し、SOHOや個人事業主を始めとする多くの企業が外国語サイトを自前で持てるような環境を用意しました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ワールドジャンパーは、「翻訳メモリ」＋「機械翻訳」＋「人間翻訳」を組み合わせ、早く、安く、高品質の翻訳で外国語サイトを構築するサービスです。この度、従来「翻訳メモリ」＋「機械翻訳」部分に対して課していた初期登録費 及び 月額利用料金を無料とすることにしました。これにより、人間翻訳を自社内で対応すれば、完全に無料で外国語サイトを持つことが可能になります。&lt;br /&gt;
（&lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com&lt;/a&gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現状、中小企業・店舗にとって外国語サイトを持つことは、コスト面やシステム導入・運用面でのハードルが高く、外国語ページを自前で持っている企業は限定的になっているのが実情です。八楽は、このような課題に対し、大企業を中心に導入が進んでいる「ワールドジャンパー」の仕組みをシンプルにし、どんな企業でも簡単に導入・運用できるようにしました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これにより、訪日観光客の取込を狙う旅館・飲食店・中小の商店をはじめ、日本在住の外国人向けに情報発信したい病院・自治体・学校、海外企業との取引拡大を狙う中小メーカー・商社等が外国語サイトを自前で持ち、自由に情報発信できるような世の中の実現への後押しをしたいと考えております。これらの施策により、2014年4月までに国内1万サイトの導入を目指して参ります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今回リニューアルされたワールドジャンパー（WorldJumper 3.0）の主な特徴は以下の通りです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【スピード・手間】初期設定は数分、カンタン運用&lt;br /&gt;
・数分で初期設定が完了。最短数十分で機械翻訳ベースでの外国語ページを持つ事が出来ます。&lt;br /&gt;
・外国語ページが自動的に複製されるため、自社で外国語サイトの構築・運用が不要です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【コスト】初期登録費・月額利用料完全無料&lt;br /&gt;
・従来、初期費用8万円、月額8,800円で提供していたシステムを無料で提供します。（但し、人間翻訳を依頼する場合は費用が発生します。）&lt;br /&gt;
・独自ドメインの使用等については、有料プランにてご利用頂くことになります。（下表ご参照）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【品質】辞書機能、人間翻訳の組合せによる高い品質&lt;br /&gt;
・各社ごとに辞書機能を持つことができるため、会社名や製品・サービス名等の固有名詞を登録すれば、次回からは自動的にその企業にマッチした機械翻訳結果が出てきます。&lt;br /&gt;
・ボタン一つでプロの翻訳者による人間翻訳を依頼することができるため、高い翻訳品質の外国語ページを持つ事が出来ます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【集客】SEOに強い仕組み&lt;br /&gt;
・外国語ページのHTMLを生成する仕組みのため、通常のサイト同様、検索サイトのクローラーに認識されます。（他の機械翻訳とは異なる仕組みです）&lt;br /&gt;
・そのためSEOに強く、検索サイトからの流入が期待できます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【有料版（WorldJumperプレミアム）との比較】&lt;br /&gt;
　　　　　　　　[WorldJumper（無料版）]　　[WorldJumperプレミアム（有料版）]&lt;br /&gt;
価格&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;0円&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;880円+ 0.1円/PV&lt;br /&gt;
対応言語　　　日・英・韓・中（簡体字・繁体字）　日・英・韓・中（簡体字・繁体字）&lt;br /&gt;
辞書機能　　　　　　　　　◯　　　　　　　　　　　　　　　◯&lt;br /&gt;
機械翻訳　　　　　　　　　◯　　　　　　　　　　　　　　　◯&lt;br /&gt;
ページビュー　　　　　　無制限　　　　　　　　　　　　　無制限&lt;br /&gt;
広告表示　　　　　　　　有り　　　　　　　　　　　　　　無し&lt;br /&gt;
独自ドメイン　　　　　　　―　　　　　　　　　　　　　　　◯&lt;br /&gt;
カスタマーサポート　　　　―　　　　　　　　　　　　　メール対応&lt;br /&gt;
SSLの利用　　　　　　　　　　　　　\40,000&lt;br /&gt;
辞書構築サービス　　　　　　　　　　お問合せ&lt;br /&gt;
カスタマイズ　　　　　　　　　　　　お問合せ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【人間翻訳の価格】 （日本語から英・中・韓への翻訳の場合）&lt;br /&gt;
　　[種類]　　　　　　　　[翻訳者のレベル]　　　　　　　&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;[文字当たり単価]&lt;br /&gt;
スタンダード翻訳　過去に実績のあるプロ翻訳者　　　　　　　　　　　 6円/文字&lt;br /&gt;
プロ翻訳　　　　　プロ翻訳者による翻訳＋ネイティブチェック（校正） 10円/文字～（お問合せ下さい）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尚、ECサイトや予約サイトのような動的サイトについては、個別対応が必要となりますので、お問い合わせ下さい。&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://cdn.kyodonewsprwire.jp/prwfile/release/M102042/201311056040/_prw_PI1im_3YzK1e1W.png" length="" type="image/png"/>
            </item>
    <item>
        <title>サイト翻訳管理ツールの八楽、クラウド翻訳のエニドアと東京オリンピックに向けて業務提携</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201309094470</link>
        <pubDate>Tue, 10 Sep 2013 11:00:15 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>ウェブサイト翻訳に特化した翻訳管理ツール「WorldJumper(ワールドジャンパー)」を開発する八楽株式会社は、9月9日、クラウド翻訳サービス「Conyac（コニャック）」を提供している株式会社エニドアと業務提携を結ぶことに合意いたしました。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2013年9月10日&lt;br /&gt;


八楽株式会社&lt;br /&gt;


サイト翻訳管理ツールの八楽、クラウド翻訳のエニドアと東京オリンピックに向けて業務提携&lt;br /&gt;


＜概要＞&lt;br /&gt;
ウェブサイト翻訳に特化した翻訳管理ツール「WorldJumper(ワールドジャンパー)」を開発する八楽株式会社（本社：東京都渋谷区　代表者：坂西優）は、9月9日、クラウド翻訳サービス「Conyac（コニャック）」を提供している株式会社エニドア（東京都千代田区、代表取締役：山田尚貴、小沼智博　以下エニドア）と業務提携を結ぶことに合意いたしました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜背景＞&lt;br /&gt;
2020年の東京オリンピックの開催が決定したことに加え、観光庁が推し進めている施策等により、今後ますます訪日外国人旅行者が増えると予想されます。同時に、海外への情報発信手段として英語を始めとする多言語サイト作成のニーズも増加することが見込まれています。しかしながらウェブサイトの翻訳には、高い翻訳コストや機械翻訳の誤訳、テキスト管理の手間などの問題を抱えており、低価格で高品質なウェブサイト翻訳が望まれているのが現状です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
＜内容＞&lt;br /&gt;
こうした背景から、低価格でカジュアルな翻訳からビジネス用途にも利用出来る高品質翻訳を提供するエニドアと、ウェブサイト翻訳管理ツールを提供する八楽が業務提携することで合意しました。&lt;br /&gt;
この度の提携を機に、両社が提供する各種サービスを複合的に組み合せる等、様々な可能性を模索します。まずは提携の第一弾としてワールドジャンパーの翻訳修正機能にConyacの翻訳サービスを搭載し、低価格で翻訳修正をクラウドソーシングで依頼出来るようになり、従来の約10分の1のコストで多言語サイトが構築出来るようになります。このConyacとの連携を始め、より幅広いユーザーに使いやすいサービスとするため、ワールドジャンパーは2013年10月にバージョンアップを予定しております。&lt;br /&gt;
ワールドジャンパー：&lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【会社概要】八楽株式会社&lt;br /&gt;
社名　　　　： 八楽株式会社&lt;br /&gt;
URL　　　　： &lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/about&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com/about&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
本社所在地　： 東京都渋谷区南平台町４－８アジアマンション607&lt;br /&gt;
設立年月　　： 2009年8月&lt;br /&gt;
代表者　　　： 坂西 優(さかにし すぐる)&lt;br /&gt;
事業内容　　： 多言語コミュニケーションツールの開発・提供&lt;br /&gt;
サービスURL： &lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Facebookページ： &lt;a href=&quot;http://www.facebook.com/worldjumper.jp&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.facebook.com/worldjumper.jp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【会社概要】株式会社エニドア&lt;br /&gt;
社名　　　　： 株式会社エニドア&lt;br /&gt;
URL　　　　： &lt;a href=&quot;http://any-door.com/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://any-door.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
本社所在地　： 東京都千代田区神田多町2-8-10 神田グレースビル5F&lt;br /&gt;
設立年月　　： 2009年2月&lt;br /&gt;
代表者　　　： 山田尚貴(やまだ　なおき)、小沼智博(おぬま　ともひろ)&lt;br /&gt;
事業内容　　： 翻訳サービスConyacの運営&lt;br /&gt;
サービスURL： &lt;a href=&quot;https://conyac.cc&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://conyac.cc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Facebookページ： &lt;a href=&quot;https://www.facebook.com/conyac.cc&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.facebook.com/conyac.cc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                    </item>
    <item>
        <title>スマホ＆ウェブアプリ向け翻訳に特化した新サービス「WorldJumper for アプリ」提供開始</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201308163908</link>
        <pubDate>Mon, 19 Aug 2013 10:00:54 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>クラウドベースのハイブリッド型翻訳管理システム「WorldJumper」を企画・開発する八楽株式会社は8月19日、スマホ＆ウェブアプリ向け翻訳に特化した新サービス「WorldJumper for アプリ」を開始しました。機械翻訳＋人間翻訳を組合せ、海外展開を目指すアプリ事業者にスピーディー且つ高品質な翻訳サービスを提供します。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2013年8月19日&lt;br /&gt;


八楽株式会社&lt;br /&gt;


スマホ＆ウェブアプリ向け翻訳に特化した新サービス「WorldJumper for アプリ」提供開始&lt;br /&gt;
-ビジネスチャンスを最大化！高品質翻訳で海外マーケットにいち早く対応-&lt;br /&gt;


クラウドベースのハイブリッド型翻訳管理システム「WorldJumper（ワールドジャンパー）」を企画・開発する八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は8月19日、スマホ＆ウェブアプリ向け翻訳に特化した新サービス「WorldJumper for アプリ（以下WJ for アプリ）」の提供を開始いたしました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
対応言語は日本語・英語・中国語（簡体字・繁体字）・韓国語で、順次追加予定です。価格は1文字あたり10～20円、スマートフォンアプリ、ウェブアプリのいずれにも対応しています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「機械と人間のハイブリッド翻訳で高品質な翻訳をスピーディーに」という従来からのワールドジャンパーの強みを活かし、ゲーム、学習等アプリの種類や世界観により求められる独特の言い回し、文字数制限などに対応できるよう、クライアントのニーズを反映した翻訳辞書を用意します。使用頻度が高くなるほど翻訳辞書が充実し、手間・コストの軽減、クオリティの向上につながります。&lt;br /&gt;
「アプリ」という、身近で多くの方にご利用いただきやすい分野に特化した翻訳サービスを提供させて頂くことで、海外展開を目指す事業者の皆様を積極的にサポートいたします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【ワールドジャンパーとは？】&lt;br /&gt;
ワールドジャンパーは、「翻訳メモリ」＋「機械翻訳」＋「人間翻訳」を組み合わせ、ウェブサイトの翻訳を、高い品質で、早く、安く提供するサービスです。翻訳辞書の効果で、使えば使うほど安くなる仕組みを実現し、最短で1日から導入可能です。費用は、従来比で半額程度となります。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【WJ for アプリとは？】&lt;br /&gt;
ワールドジャンパーの仕組みを応用して、スマートフォンアプリ、ウェブアプリ翻訳に特化したサービスです。適した料金体系、翻訳クオリティを実現し、アプリ事業者の皆様にご利用いただきやすいようカスタマイズしています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・「機械翻訳」によるスピード、「人間翻訳」による精度を組み合わせ、海外ユーザーに受け入れられる翻訳の品質を確保しながら、従来よりも高いスピードで翻訳することを可能にしました。&lt;br /&gt;
・アプリ開発企業ごとに「ユーザー辞書」を用意しているので、会社毎にこだわりたい表現や固有名詞は自動的に翻訳されていきます。また、ワールドジャンパーを通じて翻訳をする度に翻訳結果が翻訳メモリに自動的に蓄積されていくので、バージョンアップの際にはコストとスピード面で極めて高いメリットを得られます。&lt;br /&gt;
・xmlに直接対応可能です。翻訳結果をアプリに反映させる際の手間を大幅に削減しました。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WJ for アプリに関する説明ページ&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/app/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com/app/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【サービスの利用方法】&lt;br /&gt;
・Excel、CSVに加え、xmlにも対応します。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【サービス料金】&lt;br /&gt;
・修正対象文字数　1文字あたり10～20円（その他月額固定料金等は発生いたしません）&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://cdn.kyodonewsprwire.jp/prwfile/release/M102042/201308163908/_prw_PI1im_ci3wOIr7.png" length="" type="image/png"/>
            </item>
    <item>
        <title>クラウド型翻訳管理システム「WorldJumper」を運営する八楽　VC等から1億800万円の資金調達を実施</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201305232021</link>
        <pubDate>Fri, 24 May 2013 13:00:27 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>クラウド型翻訳管理システム「WorldJumper」を開発・運営する八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は5月24日、ニッセイ・キャピタル株式会社ならびに日本ベンチャーキャピタル株式会社など3社と個人投資家を割当先とする第三者割当増資を実施し、1億800万円を調達しました。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2013年5月24日&lt;br /&gt;


八楽株式会社&lt;br /&gt;


クラウド型翻訳管理システム「WorldJumper」を運営する八楽&lt;br /&gt;
ニッセイ・キャピタル、NVCC等から1億800万円の資金調達を実施&lt;br /&gt;


　クラウド型翻訳管理システム「WorldJumper（以下、ワールドジャンパー）」を開発・運営する八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は5月24日、ニッセイ・キャピタル株式会社（本社：東京都千代田区、代表取締役社長：有馬 英二）ならびに日本ベンチャーキャピタル株式会社（本社：東京都港区、代表取締役社長：奥原 主一）など3社と個人投資家を割当先とする第三者割当増資を実施し、1億800万円を調達しました。&lt;br /&gt;
　この度の資金調達により、更なる経営基盤の強化を図り、ワールドジャンパープラットフォームのオープン化を予定しております。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【ワールドジャンパーとは】&lt;br /&gt;
「ワールドジャンパー」は、「翻訳メモリ」＋「機械翻訳」＋「人間翻訳」を組み合わせ、ウェブサイトの翻訳を、高い品質で早く安く提供するサービスです。&lt;br /&gt;
プロ翻訳者が修正したテキストを自動蓄積・再利用することで、使えば使うほど安くなる仕組みを実現し、通常の企業サイトの場合、翻訳コストは平均で従来の半分程度、導入は最速1日からとなります。&lt;br /&gt;
URL: &lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
「WorldJumper for EC」（ECサイトの商品情報等の翻訳を前提としたサービス）、「WorldJumper for Portal」（ポータルサイト等クオリティ・スピードともに品質の高さを求められる翻訳を前提としたサービス）など、ウェブサイトの役割に応じたサービスラインナップも展開しています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【八楽株式会社について】&lt;br /&gt;
多言語コミュニケーションツールの開発・運用。独自のウェブ翻訳サービスとして「WorldJumper」を展開しています。&lt;br /&gt;
代表取締役　坂西 優(さかにし すぐる)は早稲田大学卒業後、渡米し、2005年ニューヨークにて起業。アメリカ企業向けにクラウド型で日本マーケット進出する支援事業を開始しました。&lt;br /&gt;
2008年に帰国後、アメリカでの経験から再び起業意欲を得て、「異文化コミュニケーショ ンを世界中の人と楽しむ」をビジョンとする八楽株式会社を設立しました。&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                    </item>
    <item>
        <title>八楽　世界最大のオークションサイト「eBay」出品者向け新サービスを提供開始。出品時の翻訳を5分で実行。</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/201304151212</link>
        <pubDate>Tue, 16 Apr 2013 10:01:27 +0900</pubDate>
                <dc:creator>八楽</dc:creator>
        <description>クラウドベースのハイブリッド型翻訳ツール「WorldJumper」を開発・運営する八楽株式会社は、4月16日、世界中のeBayのサイトに出品する上で必要となる英語等の外国語での商品情報・価格等の表記を、お手持ちの日本語データから迅速・簡単・低価格で翻訳できる新サービス「WorldJumper for eBay」の提供を開始しました。</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2013年4月16日&lt;br /&gt;


&lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/about&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;八楽株式会社&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;


世界最大のオークションサイト「eBay」出品時の翻訳を5分で実行&lt;br /&gt;
国内出品者向け新サービス「WorldJumper for eBay」を提供開始&lt;br /&gt;
翻訳の負担を大幅に減らし、海外マーケットでの販売を強力サポート！&lt;br /&gt;


クラウドベースのハイブリッド型翻訳ツール「WorldJumper（ワールドジャンパー）」を開発・運営する八楽株式会社(本社：東京都渋谷区、代表取締役：坂西 優)は4月16日、世界最大のオークションサイトeBay.com（以下 eBay）向けの新サービス「WorldJumper for eBay」(以下 WJ for eBay）の提供を開始しました。(URL: &lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/ebay/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com/ebay/&lt;/a&gt; )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WJ for eBayは、世界中のeBayのサイトに出品する上で必要となる英語等の外国語での商品情報・価格等の表記を、お手持ちの日本語データから迅速・簡単・低価格で翻訳できるサービスです。&lt;br /&gt;
これにより、eBayの現在の出品者様はもとより、これからeBayに出品予定の事業者様も出品の際の負担が大幅に軽減されます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なお、八楽株式会社は、eBay が公式パートナーとして認定するプログラムにおいて、国内最初のパートナーとして認定されました。今後も当社は、国内のEC事業者様の海外販売のサポートを積極的に実施していきます。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【WJ for eBayの特徴】&lt;br /&gt;
・日本語の商品情報をCSVファイルで簡単アップロード。翻訳したい列を指定すれば、ボタン一つで翻訳を実施できます。&lt;br /&gt;
・機械翻訳のみであれば5分程度で翻訳が完了します。ワールドジャンパーが持つ機械翻訳エンジンは翻訳メモリを備えており、多くの人が使えば使うほど翻訳の精度が高まります。&lt;br /&gt;
・返品条件や会社情報など、翻訳に完全な正確性が求められる場合は、ボタン1つので人間翻訳を依頼できます。しかもインターネットを通じて世界中のプロの翻訳者が対応するため、通常に比べて早く安く翻訳が可能です。&lt;br /&gt;
・会社ごとにユーザー辞書の利用が可能です。よく使う固有名詞等を順次登録していくことで、機械翻訳の精度がどんどん高まります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【サービスのご利用料金】&lt;br /&gt;
スターターパック：新規にeBayへ出品しようとする事業者向けの特別パッケージです。まとまった商品数を一気にまとめて翻訳できます。&lt;br /&gt;
 ＜商品数＞　　　＜価格（税抜き）＞&lt;br /&gt;
200商品まで　 　 　60,000円&lt;br /&gt;
500商品まで　　&amp;nbsp;&amp;nbsp;　75,000円&lt;br /&gt;
1,000商品まで&amp;nbsp;&amp;nbsp;　 100,000円&lt;br /&gt;
1,000商品以上&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;お問い合わせ&lt;br /&gt;
※上記には初期登録費、機械翻訳費を含みます。人間翻訳費用は別途必要となります。（10円/文字）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【WorldJumper（ワールドジャンパー）とは】&lt;br /&gt;
「WorldJumper」は、「翻訳メモリ」＋「機械翻訳」＋「人間翻訳」を組み合わせ、ウェブサイトの翻訳を、高い品質で早く安く提供するサービスです。翻訳メモリの効果で、使えば使うほど安くなる仕組みを実現し、通常の企業サイトの場合、翻訳コストは平均で従来の半分程度、導入は最速1日からとなります。&lt;br /&gt;
URL: &lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【本プレスリリースに関するお問い合わせ先】&lt;br /&gt;
八楽株式会社&lt;br /&gt;
担当&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;：マーケティングディレクター　湊 幹（みなと　つよし）&lt;br /&gt;
連絡先&amp;nbsp;&amp;nbsp;：03-6416-5315（代表）&lt;br /&gt;
Eメール：info@worldjumper.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【会社概要】&lt;br /&gt;
社名　　　　　： 八楽株式会社&lt;br /&gt;
URL　　　　　： &lt;a href=&quot;http://www.worldjumper.com/about&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.worldjumper.com/about&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
本社所在地　　： 東京都渋谷区桜丘町13-10-601&lt;br /&gt;
設立年月日　　： 2009年8月&lt;br /&gt;
代表者　　　　： 代表取締役　坂西 優(さかにし すぐる)&lt;br /&gt;
事業内容　　　： 多言語コミュニケーションツールの開発・提供&lt;br /&gt;
Facebookページ： &lt;a href=&quot;http://www.facebook.com/worldjumper.jp&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.facebook.com/worldjumper.jp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://cdn.kyodonewsprwire.jp/prwfile/release/M102042/201304151212/_prw_PI1im_mkEVEouw.png" length="" type="image/png"/>
            </item>
    </channel>
</rss>