<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
>

    <channel>
    <title>法人別リリース</title>
<atom:link href="https://kyodonewsprwire.jp/index.php/feed/author/H106176" rel="self" type="application/rss+xml"/>
<link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php</link>
<lastBuildDate>Tue, 25 Aug 2020 13:16:33 +0900</lastBuildDate>
<language/>
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<item>
        <title>＜訂正配信＞同時通訳のリモート化が急速に進む</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/202008253437</link>
        <pubDate>Tue, 25 Aug 2020 13:16:33 +0900</pubDate>
                <dc:creator>サイマル・インターナショナル</dc:creator>
        <description> □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□  ※8月25日10:00に配信した記事の一部に誤りがございました。以下のとおり訂正し、再送させていただきます。申し訳ございませんが、ご対...</description>
                <content:encoded><![CDATA[
2020年8月25日&lt;br /&gt;


株式会社サイマル・インターナショナル&lt;br /&gt;
取締役社長　林　純一&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.simul.co.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;https://www.simul.co.jp/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
※8月25日10:00に配信した記事の一部に誤りがございました。以下のとおり訂正し、再送させていただきます。申し訳ございませんが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
＜訂正箇所＞&lt;br /&gt;
（誤）サブタイトル部分　　遠隔同時通訳プラットフォーム「inteprefy（インタープリファイ）」&lt;br /&gt;
（正） サブタイトル部分　　遠隔同時通訳プラットフォーム「interprefy（インタープリファイ）」&lt;br /&gt;
※商品サービス名の英語綴りが間違っておりました。&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
2020年8月25日&lt;br /&gt;
【報道関係各位】　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;
株式会社サイマル・インターナショナル&lt;br /&gt;
取締役社長　林　純一&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
同時通訳のリモート化が急速に進む 遠隔同時通訳プラットフォーム「interprefy（インタープリファイ）」 目標の5倍以上のペースで受注
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■新型コロナ禍における会議のリモートニーズの高まりを受け、同時通訳手配では国内トップクラスの株式会社サイマル・インターナショナル（本社：東京都中央区、取締役社長：林 純一、以下サイマル）が昨年末よりサービス提供を開始したクラウド型の遠隔同時通訳プラットフォーム「interprefy（インタープリファイ）」の需要が、今年4月以降、急速に拡大しています。新型コロナ感染拡大前に立てた年間目標に対し5倍のペースで受注が進み当初目標を達成、本年度受注目標を1,200案件と再設定しました。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
interprefy受注案件推移&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■新型コロナ禍で、国際的な会議や多くの人が集まるイベント開催の延期・中止が相次ぎました。しかし、海外からの来日、海外出張等も難しい状況の中でも、政府や民間の通訳を伴う重要な会議は一定数継続しており、その約６割（※１）がオンライン会議でおこなわれています。中でも特に同時通訳を伴うオンライン会議で不可欠なのが、遠隔同時通訳プラットフォーム（Remote Simultaneous Interpretation　以下「RSI」）です。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■ サイマルが提供しているRSI世界最大手のプラットフォーム「interprefy」は、オンライン会議に接続することで、通訳者、会議参加者がリモートで参加し、どこにいても手持ちのスマートフォンを同時通訳用のレシーバー替わりに利用して同時通訳を聞くことができます。様々な国際会議で実績のあるサイマルの通訳サービスが、より身近に、リーズナブルに利用可能となるため、ビジネスには欠かせない重要会議、海外からの講師によるセミナーなど様々なシーンでご利用をいただいています。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■柔軟性の高い「interprefy」は従来型の通訳設備はもちろん、様々なオンライン会議アプリケーションと併用できます。新しい生活様式にあわせて大きく変化していくビジネスシーンに寄り添い、ビジネスコミュニケーションのニーズに的確に対応が可能です。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
※1：当社通訳受注状況より算出&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
通訳センター&lt;br /&gt;
(キャプション)これまでは会議開催場所にいることが当たり前だった通訳者。「interprefy」を利用した通訳では、サイマル社内に併設された通訳センターにて通訳します。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■&amp;nbsp;遠隔同時通訳プラットフォーム「interprefy」の特長（&lt;a href=&quot;https://www.simul.co.jp/interprefy&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow noopener&quot;&gt;https://www.simul.co.jp/interprefy&lt;/a&gt;）&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
「interprefy」スマートフォン画面&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
「interprefy」は、スイス・チューリッヒに本社を置くRSIのリーディング企業Interprefy社（&lt;a href=&quot;https://interprefy.com/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow noopener&quot;&gt;https://interprefy.com/&lt;/a&gt;）が提供するクラウド型の遠隔同時通訳プラットフォームです。&lt;br /&gt;
2014年のサービス提供開始以来、欧米では国際団体のカンファレンスやグローバル企業の役員会議、国際スポーツ団体での会見等の重要な場面で利用され、大きな注目を集めています。サイマルは2019年に日本における独占販売契約を締結しています。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
・機材費やエンジニア費等、大規模な講演会では最大50％のコストダウン（※２）が可能です。&lt;br /&gt;
・定例会議等でのレシーバー配布・回収等、煩雑な手配と準備が必要なくなり、運営面での負担を大幅に解消します。&lt;br /&gt;
・世界中場所を選ばず、リモートでの通訳が可能なため、通訳者の移動費・滞在費の負担もなく、クオリティの高い通訳者の利用ができます。&lt;br /&gt;
・また、美術館や工場視察等、通訳を伴わないイヤホンガイドとしての利用にも適しています。&lt;br /&gt;
・いつも利用しているオンライン会議との併用、従来の同時通訳ブースや機材との併用など、様々な会議シーンやケースにも柔軟に適応します。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
※2：当社従来機材使用時との比較において&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■「interprefy」導入のメリット&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
「&amp;nbsp;interprefy」の導入により、従来同時通訳を利用する際の大がかりな機材、ブース設営、レシーバーのレンタル等が不要になるため、費用、手間、時間の大幅な効率化をはかることができます。リモートでも、クリアな音質で、歴史と実績に裏打ちされたサイマルの通訳サービスがより低価格で手軽に、場所を選ばず、利用可能となります。&lt;br /&gt;
加えて、映像、音声は暗号化によるセキュリティ対策、会議準備段階におけるコーディネーション、プロジェクト管理、イベント中のリモートによる技術サポートとモニタリングなど、安全でストレスのない通訳利用環境を実現することで、多くの企業から高い評価をいただいています。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
使用後の顧客満足度グラフ&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■サイマル・グループ（&lt;a href=&quot;https://www.simul.co.jp/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow noopener&quot;&gt;https://www.simul.co.jp/&lt;/a&gt;）&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
サイマル・グループは、日本初の同時通訳エージェントとして1965年に創業。以来50年以上にわたり、トップクラスのプロフェッショナルによる通訳、翻訳サービスで政府官公庁や財界、企業における国際コミュニケーション活動をサポートしています。多くの官公庁、大企業、団体から高い品質の評価を頂き、国内トップシェアを維持する通訳・通訳機材サービス、高品質な翻訳サービスに加え、プロの通訳者・翻訳者養成、人材紹介・派遣など業界のリーディングカンパニーとして通訳・翻訳に関わるサービスを総合的にご提供しています。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://cdn.kyodonewsprwire.jp/prwfile/release/M106204/202008253437/_prw_PI8im_01a1D9a8.png" length="" type="image/png"/>
            </item>
    </channel>
</rss>