<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
>

    <channel>
    <title>法人別リリース</title>
<atom:link href="https://kyodonewsprwire.jp/index.php/feed/author/H108834" rel="self" type="application/rss+xml"/>
<link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php</link>
<lastBuildDate>Thu, 11 Jun 2026 10:00:00 +0900</lastBuildDate>
<language/>
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<item>
        <title>【なぜ正しい英語でも伝わらないのか】日英通訳者×英語ネイティブが明かす「伝わる英語」の極意</title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/202606100674</link>
        <pubDate>Thu, 11 Jun 2026 10:00:00 +0900</pubDate>
                <dc:creator>インターグループ</dc:creator>
        <description>英語としては正しいはずなのに、 海外会議で評価されない―― その違和感の正体は「語彙」でも「文法」でもありません。 本セミナーでは、現役通訳者と英語ネイティブ講師が、ビジネス英語における“伝わらない構...</description>
                <content:encoded><![CDATA[
英語としては正しいはずなのに、&lt;br /&gt;
海外会議で評価されない――&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
その違和感の正体は「語彙」でも「文法」でもありません。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
本セミナーでは、現役通訳者と英語ネイティブ講師が、ビジネス英語における&amp;ldquo;伝わらない構造&amp;rdquo;を可視化し、実務で成果につながる「伝え方」へと変えていきます。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
海外との会議、プレゼンテーション、交渉の場において&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
「英語としては正しいにもかかわらず意図が伝わらない」&lt;br /&gt;
「ネイティブとのコミュニケーションにおいて手応えが得られない」&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
といった課題は、多くのビジネスパーソンに共通して見られます。&lt;br /&gt;
インタースクールでは、この課題を単なる語彙や文法の問題ではなく、「話の組み立て方（ロジック）」と「伝え方（発話デリバリー）」の2つの観点から捉え、改善に特化した体験型セミナーを企画しました。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
◆&amp;nbsp;&amp;nbsp; 本セミナーの特徴&lt;br /&gt;
プロ通訳者が推奨する「1分間スピーチ」を軸にセミナーを構成。 参加型ワークによるフィードバックセッションをご用意しています。&lt;br /&gt;
・なぜ伝わらないのか&lt;br /&gt;
・何を改善すればいいのか&lt;br /&gt;
が明確に。単なる知識の習得ではなく、「伝わる状態への変化」を実感できる構成となっています。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
◆&amp;nbsp;&amp;nbsp; 登壇者&lt;br /&gt;
本セミナーには、以下2名のプロフェッショナルが登壇します。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
□日英通訳者&lt;br /&gt;
　平井 聖一（インターグループ専属通訳者 / エグゼクティブコーディネーター）&lt;br /&gt;
会議通訳者として、首相官邸記者会見での同時通訳、経済産業大臣・財務大臣等の通訳、化学・IT・エネルギー・自動車関連の大手企業での経営会議通訳など、業界の第一線で30年にわたり活躍。安倍首相をはじめとした歴代総理大臣４名、孫正義氏など政財界の著名人の通訳を多数担当。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
□英語ネイティブ講師&lt;br /&gt;
　John Liolios（インタースクール Professional Englishコース コーディネーター）&lt;br /&gt;
カナダ出身。20年以上にわたり、外務省・経済産業省などの政府官公庁・国際機関や大手企業の「グローバルキャリア養成」を担当。その中で培われたノウハウにより、「国際交渉の場における伝達力」、「ビジネス現場で必要とされる実務英語力」などの育成プログラムを開発。手がけたプログラムは中央省庁の研修にも採用。世界水準のビジネス対応力を養成するエキスパート。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
◆&amp;nbsp;&amp;nbsp; インタースクールとは&lt;br /&gt;
プロ通訳者・翻訳者養成校であるインタースクールは、1966年の開校以来、&lt;br /&gt;
歴史に残る多くの国際舞台で活躍する通訳者・翻訳者を輩出してきました。&lt;br /&gt;
スクールとエージェント部門が一体となり、訓練からプロデビューまでを一貫してサポート。&lt;br /&gt;
半世紀を超える通訳エージェントとしての知見とネットワークを活かし、&lt;br /&gt;
数多くの修了生を通訳の現場へ送り出しています。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
修了生の活躍のステージは・・・ G７サミット関連会合、世界経済フォーラム関連会議（ダボス会議）、外務省案件、大阪・関西版万博、世界陸上など大型国際イベント、グローバル企業の経営会議など多岐にわたります。&lt;br /&gt;
]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://cdn.kyodonewsprwire.jp/prwfile/release/M108993/202606100674/_prw_PI1im_yNiSukYe.jpg" length="" type="image/jpg"/>
            </item>
    <item>
        <title>通訳者養成校の老舗インタースクールが、働きながらプロを目指せる「週1回コース」を新設。  </title>
        <link>https://kyodonewsprwire.jp/index.php/release/202602244456</link>
        <pubDate>Mon, 02 Mar 2026 15:00:00 +0900</pubDate>
                <dc:creator>インターグループ</dc:creator>
        <description>共同通信PRワイヤー 日本初の通訳者養成校として1966年に誕生したインタースクール（運営：株式会社インターグループ）は、2026年4月、現代の多様なキャリア形成に応える新カリキュラムを導入します。「...</description>
                <content:encoded><![CDATA[
共同通信PRワイヤー&lt;br /&gt;
日本初の通訳者養成校として1966年に誕生したインタースクール（運営：株式会社インターグループ）は、2026年4月、現代の多様なキャリア形成に応える新カリキュラムを導入します。「プロになりたいが、時間は限られている」というビジネスパーソンの切実な声に応え、週1回120分の集中レッスンでプロデビューを目指す新コースを開講。伝統の訓練メソッドと、業界最大級の通訳エージェント機能を直結させ、未経験からのキャリアチェンジを強力にバックアップします。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■ なぜ今、「週1回」のプロ養成なのか&lt;br /&gt;
グローバルビジネスの場がオンライン・対面の両軸で拡大する中、高度な通訳スキルの需要はかつてないほど高まっています。&lt;br /&gt;
一方で、通訳訓練は「毎週何時間もスクール受講が必要」というイメージが強く、意欲あるビジネスパーソンが二の足を踏む現状がありました。&lt;br /&gt;
インタースクールは、この「時間の壁」を打破。半世紀以上の教育データに基づき、「短時間で最も効率的に脳を鍛える」カリキュラムを再構築しました。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■ 新コース「3つの革新」&lt;br /&gt;
１．「週1回120分」に凝縮されたプロの技術&lt;br /&gt;
基礎となる英語運用力（ビジネス通訳科）から、高度な同時通訳（会議通訳科）まで、全5段階のステップを用意。週末や仕事終わりの時間を活用し、着実にプロへの階段を上れる設計です。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
2. 業界大手だからこそ実現、学びながら「現場」を経験するシナジー&lt;br /&gt;
一定のレベルに達した受講生には、インターグループの人材部門を通じて、通訳専門の派遣業務を紹介。**「教室で学び、現場で実践し、また教室で磨く」**という理想的なサイクルが、独学では不可能な成長スピードを実現します。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
3. 「通訳適性」を試せるキャリアの第一歩 「自分にできるだろうか」と迷う層に向け、まずは&lt;br /&gt;
適性を試せる入門編としての側面も強化。&lt;br /&gt;
プロ通訳者としての適性を見極めながら、今のキャリアにプラスアルファの専門性を加えることができます。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
■ コース概要・受講料（一例）&lt;br /&gt;
ビジネス通訳科（Ⅰ・Ⅱ）： 178,200円〜&lt;br /&gt;
会議や商談を支える「逐次通訳」の技術と、ビジネス英語の核心を学びます。&lt;br /&gt;
会議通訳科 本科（Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ）： 190,080円〜&lt;br /&gt;
国際会議の華である「同時通訳」を習得。最高峰のスキルを目指します。&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
コース詳細、資料請求、レベルチェックテスト/体験レッスンのご予約は、以下のボタンから！&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.interschool.jp/conference_interpreting_course/&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;【通訳者養成コース詳細】&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.interschool.jp/contact&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;【資料請求】&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.interschool.jp/application&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt;【レベルチェックテスト/体験レッスン予約】&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://page.line.me/869jvujg?oat_content=url&amp;amp;openQrModal=true&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener&quot;&gt; 【LINEおともだち】&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
※LINEお友達登録をされるとさらにお得なクーポンチケット配信中&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
開校60周年を迎えたインタースクール プロ通訳者・翻訳者養成校であるインタースクールは1966年の開校以来、歴史に残る多くの国際舞台で活躍する通訳者・翻訳者を輩出してきました。スクールとエージェント部門が一体となって、訓練～プロデビューまでを一貫してサポート。半世紀を超える通訳エージェントとしての知見とネットワークを惜しみなく投入し、これからも通訳の現場へ送り出していきます。 業界の第一線で活躍する修了生数　3000名+ 提携企業・団体数　1000社+ 修了生の活躍のステージは・・・ G７サミット関連会合、世界経済フォーラム関連会議（ダボス会議）、外務省案件、大阪・関西版万博、世界陸上など大型国際委イベント、グローバル企業の経営会議など&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
]]></content:encoded>
                                        <enclosure url="https://cdn.kyodonewsprwire.jp/prwfile/release/M108993/202602244456/_prw_PI1im_E90jq1k6.png" length="" type="image/png"/>
            </item>
    </channel>
</rss>