汐留PR塾

広報担当者のためのノウハウ・お役立ち情報

  • 海外配信

【例文あり】英語プレスリリースの書き方は?構成や注意点も解説

グローバルイメージ

英語プレスリリースは単に日本語のリリースを英訳したものではなく、独自のルールがあります。この記事では、英語プレスリリースの基本構造や書き方について解説します。

新規入会限定でプレスリリースを1回3万円分3回お試し!詳しくはこちらをクリック

英語プレスリリースの基本構造

英語プレスリリースは「Inverted pyramid」(逆三角形)の構造になっています。

日本語プレスリリースでも「結論から先に述べる」というルールがありますが、英語プレスリリースでも同様です。5W1Hで「いつ(When)・どこで(Where)・誰が(Who)・何を(What)・どうする(How)+なぜ(Why)」という重要なことを簡潔に書きます。次に結論の詳細を述べた後、読者を納得させる具体的な材料や背景、裏付けを書きます。

一文が長いと、言いたいことが伝わらない、飽きられる、誤読に繋がるなどの原因になってしまいます。工夫して、極力短い文章にしましょう。共同通信PRワイヤーでは400〜500ワード程度の英語プレスリリースを推奨しています。

英語プレスリリースの構成

コミュニケーションをとる様子

ここでは、英語プレスリリースの構成について解説します。

それぞれ詳しく解説します。

1.タイトル(ヘッドライン、サブヘッド)

記者に読まれるプレスリリースは、ほとんどがタイトルで決まります。記者に本文へと読み進めてもらうためにタイトルをまとめる必要があります。主旨を「ヘッドライン」で明確にし、補足情報を「サブヘッド」として追記する場合もあります。

タイトルは、通常Announces, Launches などの動詞の現在形を用いて発表する形で作成します。将来のことに関しては、to Start、to Open など to不定詞を用いて表現します。通常、タイトルにはaやtheなど冠詞は用いません。be動詞も省略されます。固有名詞、接続詞、前置詞以外の単語は、語頭を大文字にするというルールも存在しています。

共同通信PRワイヤーでは、タイトルには略称でもよいので企業・団体名を含めることを推奨しています。10~13ワード程度の長さにまとめましょう。法人格は不要ですが、企業・団体名を入れます。それにより、プレスリリースの配信元が読み手に分かるようになります。

【例文】

Juice Stand “Order Smoothie Shiodome” to Open in Tokyo on June 1, Allowing Customers to Add Vegetables, Fruits of Their Choice to Green Smoothie

【日本語訳】

好きな野菜・果物を自由に追加できるグリーンスムージースタンド
『Order Smoothie汐留』6月1日オープン
健康ブームを背景に東京・汐留に初出店

2.デートライン

デートラインには、プレスリリースの配信日を記載します。商品発売日やサービス開始日ではないので注意しましょう。続けて、配信元企業・団体の所在地も記載します。所在地は、 “City” に相当する都市名となります。

PRワイヤーから配信する場合は、チェックに対応する部署名 “Kyodo JBN” もクレジットとして追記します。例えば2023年4月1日に、所在地が “神奈川県横浜市” の企業が配信する場合は、“YOKOHAMA, Japan, April.1, 2023 /Kyodo JBN/ –” となります。同じリリースを複数カ国に配信する場合は、デートラインが同日となるよう、各国と日本の時差も考慮しましょう。

【例文】

TOKYO, Apr. 1, 2023 /Shiodome Foods Co.,Ltd./ –

【日本語の場合】

2023年4月1日
株式会社汐留フーズ

3.リード

リード文は端的に書くことが重要です。記者がプレスリリースのタイトルや見出しを見ただけで、概要がある程度把握できるようにする必要があります。リードの冒頭文は、通常過去形が用いられます。“ABC announced……” などで始まることが多く、「ABC社は……を発表した」というような第三者的表現で書きます。このような表現は「記事体」と言われています。詳細情報がWebサイトにある場合は、リードのあとに関連URLを記載するのもよいでしょう。

【例文】

Shiodome Foods Co., Ltd. will open “Order Smoothie Shiodome,” a juice stand where customers can drink green smoothie blended with the juice of vegetables and fruits of their choice, in the Shiodome district of Tokyo on May.XX, 2023.

【日本語の場合】

株式会社汐留フーズ(代表取締役社長:汐留太郎、本社:東京都港区、以下:当社)は、ブレンドしたい野菜や果物を自由に追加できるグリーンスムージースタンド『Order Smoothie汐留』を、2023年5月XX日に東京・汐留に開店します。

4.ボディ

リードで記載した主旨に関連した背景や根拠などを、簡潔にまとめます。本文が長すぎると敬遠される原因になります。専門用語などは控え、多忙な記者が短時間で理解できるように書きましょう。

【例文】

At Order Smoothie Shiodome, customers can enjoy three types of basic green smoothie made from vegetables and fruits organically grown in Japan and blended with vegetable and fruit juice of their choice.

The company headquartered in Minato Ward, Tokyo, has so far sold “Organic Balance Smoothie,” green smoothie made from vegetables and fruits organically grown in Japan, only through its online shop. However, as people’s health-consciousness is growing, the company has decided to open a brick-and-mortar shop in Shiodome in order to raise awareness about green smoothie, from which consumers can easily ingest nutrients contained in vegetables and fruits, and allow people to regularly buy such products to make up for a possible shortage of their vegetable intake.

Following the establishment of its first shop in Shiodome, the company plans to open more shops in major cities across the country — Osaka, Nagoya, Sendai and Fukuoka — beginning in autumn this year.

【日本語の場合】

当社はこれまで、国産有機野菜を使用したグリーンスムージー『Organic Balance Smoothie』をオンラインショップのみで販売してきましたが、近年の健康志向の高まりを背景に、野菜や果物を手軽に摂れるグリーンスムージーの認知向上、野菜不足解消のため、日常的にご利用いただける環境をご提供することを目的とし、実店舗をオープンすることにしました。
汐留での出店を皮切りに、全国主要都市(大阪・名古屋・仙台・福岡)での店舗オープンを今年秋から順次予定しています。

5.ボイラープレート

ボイラープレートは、日本語プレスリリースの会社概要に相当します。法人格付の正式名称を書きましょう。ボイラープレートとは蒸気機関室のボイラー室にあった型番に由来する用語で、社名・団体名の前に「About」を付けて記載します。欧米では、ボイラープレートを基本的な会社概要としてまとめ、リリースの都度、共通情報として本文末に記載する企業も多いようです。

【例文】

About Shiodome Foods Co., Ltd.
Shiodome Foods Co., Ltd. began our history to offer the green smoothie made from vegetables and fruits organically grown in Japan,only through its online shop in 2010.
We have focused on the needs of our customers and consumers, and ideas for a healthy and enjoyable diet based on nature’s bounty.

【日本語の場合】

◆株式会社汐留フーズについて

株式会社汐留フーズは、2010年に国産無農薬野菜や果物を使ったグリーンスムージーをオンラインショップ限定で販売することから始まりました。私たちは、お客様と消費者のニーズに焦点を当て、自然の恵みに基づいた健康的で楽しい食事のアイデアを重視してきました。

◆会社概要

社名:株式会社汐留フーズ
本社:〒000-0000 東京都・・・
代表者:・・・

6.ソース

ソースは配信元企業・団体名のことです。プレスリリースの発信源を示すソースは忘れずに記載する必要があります。ここでは、~Co., Ltd.、〜Inc.や〜Corp.というように、法人名を略さず正式名称を記載します。

【例文】

Source: Shiodome Foods Co., Ltd.

【日本語の場合】

株式会社汐留フーズ

7.コンタクト

コンタクトとはお問い合わせ先を指します。
PRワイヤーでは、以下の順番で記載します。

  • 担当者の氏名(アルファベットでフルネーム)
  • 部署名
  • 会社・団体名
  • 電話番号
  • メールアドレス

海外リリースにおいては「なりすましリリースではない」という根拠として担当者の氏名、電話番号は必須です。メディアからの問い合わせに対応できる情報を書きましょう。

【例文】

Contact:
Xxxxx Xxxxx
PR Division
Shiodome Foods Co., Ltd.
Tel: +81-3- xxxx-xxxx
Email: xxxxx@xxxxxxxx

【日本語の場合】

本件に関するお問い合わせ先
株式会社汐留フーズ 広報部 ●●・●●
TEL:03-××××-×××× Email:@*.jp

英語プレスリリースの書き方

英語と書かれた文章

英語プレスリリースの書き方は以下の2つです。

それぞれ解説していきます。

海外に配信するプレスリリースの内容を考える

海外にプレスリリースを配信する際は、配信先の各国事情を理解した上で作成しましょう。国によって文化や宗教、慣習や薬機法、広告法などの法令が異なります。イスラム圏では、豚肉やアルコールに関する文言を含むプレスリリースの大半が、配信を拒否されます。中国では「新広告法」に定められた禁止キーワードと表現の規制に注意しましょう。例えば「痩身」や「アンチエイジング」という言葉は使用できません。信仰心があつい国や地域では、漫画やイラストで描かれるキャラクターの肌の露出が多い場合には、不道徳だと捉えられるケースもあります。

日本語プレスリリースと同様、根拠となる調査データや統計データは、しっかり用意しておきましょう。

また、英文記事ではQuote(引用)が好まれ、多用されますので、社長コメントや開発者コメントなども積極的に盛り込みましょう。

英語プレスリリースの構成を意識して書く

直接英語でプレスリリースを書く場合だけでなく、日本語のプレスリリースを作成して英訳する場合にも、英語プレスリリースの構造を意識した上で書く必要があります。英語翻訳を外部に依頼するときは、ニュアンスが間違って伝わらないように、英訳を意識した、正確で分かりやすくストレートな表現の日本語で書きましょう。専門用語の誤訳や固有名詞のスペルミスも要注意です。

英語で作成する場合は記事体で書くことが重要です。また、受動態は文章を複雑にしたり、消極的・弱気な印象を与える恐れがあります。英語プレスリリースでは、能動態のシンプルかつダイレクトな文章にしましょう。

英語プレスリリースの注意点

ビジネスイメージ―ポインティング

英語プレスリリースを配信するときにはどのような点に注意すれば良いのでしょうか。注意点を3つ解説します。

それぞれ詳しく解説していきます。

平易な英語で書く

英語プレスリリースはプレイン・イングリッシュで書きます。難解な英文や文学的な表現、専門用語は避けましょう。
PRワイヤーで海外にプレスリリースを配信する場合、英語が公用語ではない国に配信するときは、現地語に翻訳されます。翻訳時に内容が理解しにくかったり、ニュアンスが伝わらないということが起こらないよう、平易な英語で書きましょう。

また、通貨記号の「¥」マークなどは提携先のサイト上で反映できない場合があります。「Japanese yen (JPY)」など平易な英語に置き換えましょう。

配信国の祝日に注意する

配信国の祝日はメディアの業務が稼働していない可能性があります。中国圏では春節(旧正月)があり、欧米ではクリスマス休暇があります。祝日に当たらないように事前にチェックして、早めに配信日を決定しましょう。

「大型連休にご注意を!~アジア圏の大型連休、2月は春節!~」の記事を確認する

「海外配信は大型連休に注意!欧米のウィンターホリデーと配信タイミングについて解説」の記事を確認する

PRワイヤーでは毎月海外の祝日を掲載しています。詳しくは以下のページをご覧ください。

海外の祝日を確認する

細かなルールに気を付ける

英語プレスリリースには細かなルールがあります。繰り返しますが、以下のことを理解した上で作成することが重要です。

  • 基本構成「Inverted pyramid」(逆三角形)で書く
  • 記事体にする
  • 平易な英語で書く
  • 受動態ではなく能動態で書く

不安がある場合は、海外PRの実績があるPR代理店や、海外配信を行っているプレスリリース配信サービスに相談しましょう。

注意点を押さえて英語プレスリリースの書き方をマスターしよう

英語プレスリリースには様々なルールがあります。これから英語プレスリリース配信を検討している人は、本記事で解説した内容をぜひ参考にしてみてください。現地メディアへの記事化に向けて英語プレスリリース作成をより効果的に行っていきましょう。

PRワイヤーは世界の主要通信社や大手広報通信社と提携し、海外配信ネットワークを構築しています。海外配信をする際に利用を検討したい方は以下のページから資料がダウンロード可能です。ぜひご活用ください。

PRワイヤーの資料をダウンロードする

「メディアに取り上げられたい」というお客様のためのプレスリリース配信サービスです。