新元号「令和」- - 神田外語グループ著『全文英訳万葉集』≪THE MAN’YO - SHU≫を世界へ

佐野学園

2019/4/9 07:00

2019年4月9日

学校法人佐野学園

新元号「令和」- - 神田外語グループ著『全文英訳万葉集』≪THE MAN’YO - SHU≫を世界へ

 神田外語グループの初代理事長・故佐野公一は、創立当初より「言葉は世界を繋ぐ平和の礎」を同グループの教育理念に掲げた。その教育理念、意志は現在でも同グループの教育理念として、学生たちに引き継がれている。

 同グループの制作した『全文英訳万葉集≪THE MAN’YO - SHU≫』は、4516首、20巻からなる万葉集の内容を全て英訳。東洋詩特有の5-7調のリズムで出来ており、このリズムで歌い上げることで、聞き手にさまざまな情景を思い浮かばせ、感銘を与える。このリズムで英訳されたものは世界で初めて。天皇、貴族から下級官人、防人、大道芸人などさまざまな身分の人々が詠んだ歌を外国人にも分かりやすく理解できる内容になっている。

 

 この度の新元号「令和」の発表により、『全文英訳万葉集≪THE MAN’YO - SHU≫』の価値は高まりつつある。同グループは日本の新元号の起源が外国人にも伝わる同著書を、今後も世界の人々に向け、発信していく。

梅花の歌三十二首(令和の起源に関する内容)、英訳は以下の通り。

It was in the pleasant month of early spring, when the air was soft and the wind was balmy.

季節は、初春のよい月で、大気もよく風も穏やかになった。

The plum-blossoms were white like the powder in front of a looking-glass, and orchid scattered odour like the fragrance left after an incense-casket.

梅の花は鏡の前(に座る美女たちが化粧に使う)白い粉のように(白く)開き、蘭は(身にまとう)装飾品の香りのように薫っている。

本プレスリリースは発表元が入力した原稿をそのまま掲載しております。また、プレスリリースへのお問い合わせは発表元に直接お願いいたします。

プレスリリース添付画像

▲萬葉集(英訳版)第一部

▲萬葉集三十二首 梅花の歌 全文英訳【出版編集】中教出版株式会社

このプレスリリースには、報道機関向けの情報があります。

プレス会員登録を行うと、広報担当者の連絡先や、イベント・記者会見の情報など、報道機関だけに公開する情報が閲覧できるようになります。

プレスリリース受信に関するご案内

このプレスリリースを配信した企業・団体

SNSでも最新のプレスリリース情報をいち早く配信中

過去に配信したプレスリリース